• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport
stat
Wydarzenie już się odbyło

Ogólnopolska Konferencja Translatoryczna PRZEKŁADowo

Koło naukowe tłumaczeń specjalistycznych Linguana z Uniwersytetu Gdańskiego ma zaszczyt zaprosić wszystkich zainteresowanych na Ogólnopolską Konferencję Translatoryczną "PRZEKŁADowo", która odbędzie się już 17 listopada.

Konferencja ma charakter otwarty: wstęp jest darmowy i nie wymaga rejestracji. Nie musisz być studentem!

Uczestnictwo w konferencji to doskonała okazja, aby poszerzyć horyzonty, wysłuchać specjalistów z całej Polski, zadać nurtujące pytania i nawiązać znajomości, które mogą zaowocować wspaniałą karierą.

PRZEKŁADowa nie udałoby się zorganizować, gdyby nie nasz główny sponsor: Studio Gambit - Tłumaczenia specjalistyczne. Podczas konferencji będziecie mieli szansę na porozmawianie z przedstawicielem Gambitu, zachęcamy również do zabrania swojego CV.
Swój udział w konferencji zadeklarowało już ponad dwieście osób!

Gdzie i kiedy?
Konferencja odbędzie się w piątek 17 listopada na Wydziale Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego w sali 1.43 (parter). Rejestracja uczestników zaczyna się o godzinie 8:00 i potrwa do godziny 9:00. Rozpoczęcie konferencji przewidziane jest na godzinę 9:00.

Prelegenci
1. Kaja Wiszniewska-Mazgiel
Absolwentka translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim, obecnie uczestniczka Filologicznych Studiów Doktoranckich. W badaniach zajmuje się literaturą dziecięcą i młodzieżową. Tłumaczka z zawodu i z pasji. Przełożyła książkę Modern Romance. Miłość w czasach Internetu Aziza Ansariego. Pracuje jako freelancer; na tę chwilę zajmuje się głównie przekładem filmów i seriali.
Prezentacja: Tłumaczeniowe tabu - ciekawy przypadek tłumaczenia na język obcy

2. Judyta Obrzeżgiewicz
Studentka IV roku filologii o specjalności język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo na Uniwersytecie Śląskim. Absolwentka Kolegium Indywidualnych Studiów Międzyobszarowych Uniwersytetu Śląskiego, gdzie realizowała kierunek filologia - języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym jako kierunek wiodący. Od blisko dwóch lat pracuje w biurze tłumaczeniowym oraz zajmuje się tłumaczeniem symultanicznym w lokalnym kościele.
Prezentacja: Międzyjęzykowy transfer w angielsko-polskich napisach do filmu tłumaczonych maszynowo

3. Arkadiusz Belczyk
Filolog, tłumacz kilkudziesięciu książek, głównie niebeletrystycznych, wykładowca, autor "Poradnika tłumacza" i "Tłumaczenia filmów".
Specjalizuje się w przekładzie audiowizualnym (napisy), przede wszystkim dla kanałów telewizyjnych i internetowych (Netflix, Showmax, AXN, Disney, NBC, History, Lifetime). Opracowuje także napisy dla niesłyszących oraz materiały promocyjno-reklamowe dla kanałów tematycznych.
Prezentacja: Przekład audiowizualny w praktyce

4. Zuzanna Cal i Kamila Bielecka
Studentki 3 roku filologii angielskiej o profilu tłumaczeniowym na Wydziale Humanistycznym Politechniki Koszalińskiej. Członkinie Zarządu Studenckiego Koła Naukowego Anglicus. Dzięki działalności w Kole poszerzają swoją wiedzę i zainteresowania z dziedziny tłumaczeń. Jako członkinie Koła chętnie uczestniczą w konferencjach, współtworzyły również jedną wydaną już przez Koło publikację ("The Collection of Fairy Tales and Legends from the British Isles").
Prezentacja: Tłumaczenie tekstów historycznych - twardy orzech do zgryzienia. Problemy napotkane podczas tłumaczenia literatury obozowej

5. Dr hab. Łucja Biel
Anglistka, językoznawca i przekładoznawca w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, kierownik Pracowni Badań Korpusowych, sekretarz generalna European Society for Translation Studies, zastępca redaktor naczelnej wydawanego w Londynie periodyku "The Journal of Specialised Translation", tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytetu Gdańskiego oraz University of Cambridge; pracowała na Uniwersytecie Gdańskim (adiunkt, 2004-2013) oraz na City University London (Visiting Lecturer, 2009-2014). Autorka ponad 50 publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego oraz książki o przekładzie unijnym Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Uczestniczyła w kilkunastu międzynarodowych i krajowych projektach badawczych.
Prezentacja: Europejska wieża Babel, czyli o tłumaczeniach unijnych

6. Paweł Kluczek

Doktorant I roku interdyscyplinarnych humanistycznych studiów doktoranckich Uniwersytetu Warszawskiego. Studia licencjackie ukończył na kierunku tłumaczenia specjalistyczne, a magisterskie na kierunku lingwistyka stosowana. Nauczyciel akademicki Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie. Od kilku lat aktywny tłumacz ustny i pisemny, także niemiecko-angielski i angielsko-niemiecki oraz lektor języka angielskiego i niemieckiego. Interesuje się glottodydaktyką języków obcych, translatoryką, dydaktyką tłumaczy i dialektologią.
Prezentacja: Analiza kontrastywna polskiego i angielskiego żargonu graczy komputerowych na przykładzie społeczności grającej w MMORPG "Path of Exile"

7. Przemysław Sola
Przedsiębiorca i mentor początkujących przedsiębiorstw. Od 2011 roku wspiera młodych ludzi rozpoczynających działalność gospodarczą, prowadząc sieć Akademickich Inkubatorów Przedsiębiorczości w województwie pomorskim.
W trakcie kariery zawodowej współpracował z korporacjami, głównie finansowymi, jak również ze środowiskiem startupowym, pełnił funkcję wspólnika i członka zarządu w firmach z różnorodnych branż, w tym m.in. modowej, czy technologicznej.
Obecnie prowadzi jedną z nielicznych firm na Pomorzu zajmujących się interim managementem. Piastuje także stanowisko Menadżera akceleratora Business Link Trójmiasto oraz Partnera Zarządzającego w sieci Inkubatory AIP Gdańsk.
Prezentacja: Zakładanie działalności min. poprzez Akademickie Inkubatory Przedsiębiorczości

Program
8.00 - 9.00 Rejestracja uczestników
9.00 - 9.15 Rozpoczęcie konferencji
9.15 - 9.45 Kaja Wiszniewska-Mazgiel: "Tłumaczeniowe tabu - ciekawy przypadek tłumaczenia na język obcy"
9.45 - 10.15 Judyta Obrzeżgiewicz: "Międzyjęzykowy transfer w angielsko-polskich napisach do filmu tłumaczonych maszynowo"
10.15 - 12.15 Arkadiusz Belczyk: "Przekład audiowizualny w praktyce"
12.15 - 13.30 Przerwa kawowa/networking
13.30 - 14.00 Kamila Bielecka, Zuzanna Cal: "Tłumaczenie tekstów historycznych - twardy orzech do zgryzienia. Problemy napotkane podczas tłumaczenia literatury obozowej"
14.00 - 15.00 dr hab. Łucja Biel: "Europejska wieża Babel, czyli o tłumaczeniach unijnych"
15.00 - 15.45 Paweł Kluczek: "Analiza kontrastywna polskiego i angielskiego żargonu graczy komputerowych na przykładzie społeczności grającej w MMORPG Path of Exile"
15.45 - 16.30 Przemysław Sola: "Zakładanie działalności min. poprzez Akademickie Inkubatory Przedsiębiorczości"
16.30 Zakończenie konferencji

Kontakt
Oficjalna strona PRZEKŁADowa na Facebooku: https://www.facebook.com/events/1699596703406073/

Opinie

Reklama

Sprawdź się

Wybierz poziom

Paliwa kopalne to:

 

Najczęściej czytane